Fj÷lmenningarlegt samfÚlag ver­ugt markmi­ fyrir Austfir­inga

Fj÷lmenningarlegt samfÚlag ver­ugt markmi­ fyrir Austfir­inga
Jˇna ┴rnř, framkvŠmdastjˇri Austurbr˙ar

┌tgßfa Austurgluggans Ý ■essari viku er samstarfsverkefni Austurbr˙ar og ┌tgßfufÚlags Austurlands og bla­i­ er tileinka­ fˇlki er erlendum uppruna ß Austurlandi. Ůa­ er gefi­ ˙t ß ensku og ■annig vonumst vi­ til a­ nß til flestra lesenda sem ekki hafa Ýslensku a­ mˇ­urmßli.áEftirfarandi er lei­ari bla­sins eftir Jˇnu ┴rnřju ١r­ardˇttur, framkvŠmdastjˇra Austurbr˙ar.á

(English below)

KŠri Ýb˙i!á

Jˇna ┴rnř ١r­ardˇttir heiti Úg og vinn hjß Austurbr˙. Vi­ vinnum a­ hagsmunamßlum allra Ýb˙a Austurlands og veitum ■jˇnustu tengda atvinnulÝfi, menntun og menningu.á

╔g er fŠdd og uppalin ß Nor­fir­i, ˇlst upp Ý sveit, er heimakŠr fram ˙r hˇfi og eftir nokkur ßr Ý burtu Ý kringum tvÝtugsaldurinn sneri Úg aftur heim ß Skorrasta­ Ý Nor­fjar­arsveit og hef ekki Ý hyggju a­ fara Ý brß­.á

En Úg flutti sumsÚ um tÝma af landi brott. Settist a­ ß Englandi Ý eitt ßr ßsamt manni mÝnum og eins ßrs gamalli dˇttur. Ůrßtt fyrir a­ landi­ sÚ a­ m÷rgu leyti kunnuglegt ß svo margan hßtt kynntist Úg ■vÝ af eigin raun hvernig ■a­ er a­ setjast a­ Ý ÷­ru landi og hvernig Úg ■urfti a­ a­lagast ÷­ru samfÚlagi, annarri menningu og ÷­rum si­um. Ůessu fylgdi rˇtleysi, tengslaneti­ raska­ist og řmis leikni og fŠrni, t.a.m. Ý samskiptum vi­ stofnanir samfÚlagsins og anna­ fˇlk, takmarka­ist ■egar Úg gat ekki tjß­ mig ß mˇ­urmßli mÝnu nÚ teki­ vi­ upplřsingum ß ■vÝ. ╔g var ekki eins gˇ­ Ý ensku og Úg taldi mig vera og ■a­an af sÝ­ur fulllŠs ß enska menningu. Ůetta haf­i ■vÝ talsver­ ßhrif ß lÝf mitt. Einf÷ld mßl, eins og a­ sŠkja um opinbera ■jˇnustu af einhverju tagi, ur­u flˇkin, tÝmafrek og jß, hreint og beint lei­inleg.á

En vissulega naut Úg talsver­ra forrÚttinda. ╔g ■urfti ekki a­ setjast a­ ß Englandi. ╔g var ekki a­ flřja ney­ af neinu tagi. Ůetta var Švintřri.á

╔g veit a­ ■a­ nřtur ekki allt fˇlk af erlendum uppruna ß Austurlandi slÝkra forrÚttinda. Fˇlk er Ý leit a­ betra lÝfi, a­ vinnu, a­ ÷ryggi og a­ tryggri framtÝ­. ╔g segi a­eins frß minni reynslu ■vÝ Úg tel mig, a­ mj÷g takm÷rku­u leyti, skilja a­stŠ­ur fˇlks af erlendum uppruna sem b˙sett er hÚr ß Austurlandi. Ůa­ er nefnilega krefjandi a­ vera ˙tlendingur ß ═slandi. Tungumßli­ er okkur dřrmŠtt, ■a­ er hluti af sjßlfsmynd okkar sem ■jˇ­ar og Ýslenskan er eitt af okkar grunngildum. Vi­ Štlumst til a­ fˇlk geti tjß­ sig ß ■essari tungu og ■a­ segir sig ■vÝ eiginlega sjßlft a­ ■etta er ein stŠrsta hindrunin ■egar kemur a­ a­l÷gun fˇlks sem ekki hefur Ýslensku a­ mˇ­urmßli. ŮvÝ vi­ skulum bara segja ■a­ eins og er: ═slenska er erfitt tungumßl. Svo erfitt a­ ■a­ reynist jafnvel innfŠddum erfitt a­ lŠra hana.á

En Úg tr˙i ■vÝ jafnframt a­ tÝmarnir sÚu breyttir og muni breytast miki­ ß nŠstu ßrum. Au­vita­ er mikilvŠgt fyrir ═sland a­ vi­halda venjum, hef­um og si­um en samfÚlagi­ og menningin mun taka breytingum hva­ svo sem okkur finnst um ■Šr. Ůa­ skiptir eiginlega ekki mßli. Vi­ lifum Ý heimi sem ver­ur sÝfellt tengdari innbyr­is, ═slendingar sinna st÷rfum ■ar sem enska er vinnutungumßli­, vi­ ver­um fyrir allskonar ßhrifum erlendis frß og ■a­ mun einungis aukast ß nŠstu ßrum. Vi­ erum a­ ver­a a­ fj÷lmenningarlegu samfÚlagi. Hratt.á

A­ mÝnu viti er ekki bo­legt a­ hafna slÝkri ■rˇun e­a berjast gegn henni eins og sumir gera. Ůa­ er engin gˇ­ ßstŠ­a til ■ess ■vÝ ßvinningurinn af fj÷lmenningu er samfÚlag fj÷lbreytni, vÝ­sřni og umbur­arlyndis. ═ ■annig samfÚlagi lÝ­ur fˇlki vel. Og ■egar fˇlki lÝ­ur vel lŠtur ■a­ a­ sÚr kve­a og ■annig getur fj÷lmenning leitt til ■rˇunar og framfara ß ÷llum svi­um tilverunnar.

═ mÝnum huga er fj÷lmenningarlegt samfÚlag ver­ugt markmi­ fyrir Austfir­inga og ■a­ er ß ßbyrg­ okkar allra a­ vel takist.

á

ENGLISH

This edition of Austurglugginn is a special cooperation between Austurbr˙ and Austurlandĺs Publishing Company (┌tgßfufÚlag Austurlands) and is dedicated to foreign-born people in Austurland. It is published mostly in English in an attempt to reach the part of our population whose native language isnĺt Icelandic. The following text is the editorial by Jˇna ┴rnř ١r­ardˇttir, manager of Austurbr˙.á

Dear inhabitant!

My name is Jˇna ┴rnř ١r­ardˇttir and I work for Austurbr˙. The organisation is focused on the interests of all who live in Austurland and provides services in the fields of employment, education and culture.á

I am born and raised in Nor­fj÷r­ur. I grew up on a farm, I am a total homebody and after spending a few years away in my twenties, I returned to Skorrasta­ur in Nor­fj÷r­ur and have no intention of leaving any time soon.á

But I did move away for a while. I lived in England for a year with my husband and one-year old daughter. Even though England was in many ways a familiar country, I experienced for myself what itĺs like to relocate to a different country and how I had to adjust to a different community, a different culture and different traditions. I felt rootless, disconnected from my usual network of people and my various skills and abilities were limited, such as communicating with public institutions and other people since I was unable to express myself or receive information in my native tongue. My English wasnĺt as good as I thought it was and my cultural understanding of England was far from perfect. This impacted my life significantly. Simple things, like applying for various public services, became complicated, timeconsuming and frankly quite tedious.á

But I certainly enjoyed some privilege. I didnĺt have to move to England permanently. I was not fleeing from any sort of destitution or distress. It was an adventure.á

I realize not everyone has that privilege. People come searching for a better life, a job, safety and a secure future. I only share my experience because I believe that I have (a very limited) understanding of the circumstances of immigrants in Austurland. It is actually very challenging to be a foreigner in Iceland. Our language is precious to us, it is part of our self-image as a nation and Icelandic is one of our core values. We expect people to be able to express themselves in Icelandic and so this is obviously one of the biggest hurdles for people whose native language isnĺt Icelandic to become a part of the community. And letĺs just be frank: For most foreigners Icelandic is a difficult language. It is so difficult that even born and raised Icelanders find it hard to learn at times.á

But I also believe that times have changed and will continue to change a great deal in the coming years. It is of course important for Iceland to maintain its traditions, customs and etiquettes but the community and culture will change no matter how we feel about it. We live in a world that is constantly becoming more and more connected through increased communication. Icelanders work jobs where they use English as their working language. We are influenced by various forces from abroad and this will only increase in the coming years. We are becoming a multicultural society. Fast.á

In my mind, rejecting this development or fighting it, like some do, is not an option. There is no valid reason to either, because the benefits of multiculturalism are a diverse community, openmindedness and tolerance. People feel good in a community like that and when people feel good, they apply themselves and that is how multiculturalism can enhance development and progress in all areas of our lives. For me, a multicultural community is a worthy goal for Austurland and it is the responsibility of all of us who live here to do it well.


FrÚttir og greinar

Starfsst÷­var Austurbr˙ar

Skrß­u ■ig ß pˇstlista

Austurbr˙

Austurbr˙ ses. Tjarnarbraut 39e,
700 Egilssta­ir, ═sland
kt. 640512-0160
SÝmi: 470 3800
Netfang: austurbru@austurbru.is
Vefstjˇri: Esther Ísp Gunnarsdˇttir